Дж. Р. Р. Толкін – Різдво (повна версія)

Читай також

  • Зцілення Любов’ю
  • “Син Людський” – значення загадкового вислову, яким Ісус називав себе найчастіше
  • 10 способів не зненавидіти вервицю
        • Дж. Р. Р. Толкін – Різдво (повна версія)

          Ми вже писали раніше про цю віднайдену різдвяну поему Толкіна. Цього разу пропонуємо вам її повну версію:

          Дж. Р. Р. Толкін - Різдво

          Похмурим напередодні був світ
          Ні місяця ані зірок уночі
          Зала темніла без світла й пісень
          В камінах чорніла зола
          Вітер деревами сильно хитав
          Наче у морі той шторм сновигав
          Свистом холодним й колючим свистів
          Як шабля в руці вояка

          Господар снігів свою голову звів
          Він довгим білим плащем світ замів
          Хутко вкрила ця зла заметіль
          Долини, горби - в забуття
          Світ засліпило, гілки закрутило
          Дороги й стежки усі загубило
          Та хмарну завісу враз розірвало
          І ось народилось Дитя

          Древній, як світ, чистий небозвід
          Враз розколов далекий просвіт
          Це зійшла ясна осяйна зоря
          Самотня високо вночі
          В темній долині в Народження час
          Раптом тихий один пролунав глас:
          І Неба й землі разом задзвеніли
          Опівночі дзвони усі

          Співає Марія тут на землі
          І чути - здіймається пісня її
          Понад туман, понад хмарини снігу
          Аж до воріт в Небеса
          Багато дзвіночків враз полетіли
          У вежах небесних і задзвеніли
          Коли голос почули жінки простої
          Що Небес Царя зродила

          Світ весь радіє, ніч тихо добріє
          І над головами зорі ясніють
          Зала наповнилась світлом і сміхом
          І в камінах червоне тепло
          Дзвони небесні лунають, ликують
          Із церковними дзвонами разом їх чують
          "Слава во вишніх" ми заспіваймо
          Бог на землю прийшов!

          1936

          Оригінал: Mary sang in this world below

          Переклад з англійської: Максим Гонтар

          Читай також

        • Зцілення Любов’ю
        • “Син Людський” – значення загадкового вислову, яким Ісус називав себе найчастіше
        • 10 способів не зненавидіти вервицю
          • Оціни

            How useful was this post?

            Click on a star to rate it!

            Average rating 0 / 5. Vote count: 0

            No votes so far! Be the first to rate this post.