МАРАНАТА!

Читай також

  • «Усмішка української молоді є надією вашого народу», – брати Taize Блаженнішому Святославу
  • Презентація книги сестри Антонії Шелепило «Плани на завтра. Старий Завіт: Нові лінзи для Божого Слова»
  • Знову з’явилася можливість пройти курс «Документи Католицької Церкви про шлюб та сім’ю»
        • МАРАНАТА!

          Грецькою μαράνα θά не має жодного значення. Павло, транслітерує грецькими літерами арамейський вислів «marana tha» (מָרָנָא תָּה) або «marana atha» (מָרָנָא אֲתָה). Грецькі манускрипти мають декілька варіантів написання цієї транслітерації. Як його зрозуміти і як правильно перекласти?

          • Іменник, що означає «Господь» – mar;
          • Суфікс -na означає «наш». Отже, «marana» – це «наш Господь»;
          • Дієслово «tha» (Прийди!) є наказовим способом 2-ї особи однини чоловічого роду від дієслова «atha» (Прийди!). «atha», натомість означає «він приходить/прийшов».

          Тому ми можемо перекласти цей вислів або як заклик «Наш Господи, прийди!» або ж як твердження «Наш Господь приходить» або «Наш Господь прийшов».

          Цікаво, що Павло каже, що той, хто не любить Ісуса, буде проклятий і приречений. І одразу після цієї фрази молиться – «Господи, прийди!» Не залиш їх саміх!

          Прийди до тих, хто тебе ще не любить! Мараната!
          Прийди до тих, кого ніхто не любить! Мараната!
          Прийди до тих, хто зневірився! Мараната!
          Потіш тих, хто стурбований. Мараната!
          Допоможи тим, хто сповнений тривоги. Мараната!

          Прийди, Господи!

          Vycheslav Okun SJ

          образ: Borys Fiodorowicz

          Читай також

        • «Усмішка української молоді є надією вашого народу», – брати Taize Блаженнішому Святославу
        • Презентація книги сестри Антонії Шелепило «Плани на завтра. Старий Завіт: Нові лінзи для Божого Слова»
        • Знову з’явилася можливість пройти курс «Документи Католицької Церкви про шлюб та сім’ю»
          • Оціни

            [ratemypost]